Nazywam się Izabela Zając. Zajmuję się tłumaczeniami od 2003 roku. Ukończyłam studia magisterskie na kierunku filologia słowacka na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Współpracuję z tłumaczami pisemnymi i ustnymi (w tym także z tłumaczami przysięgłymi) z Polski i Słowacji. Wykonuję tłumaczenia dla osób fizycznych i prawnych, biur tłumaczeń, agencji i kancelarii, urzędów i instytucji, fundacji, izb handlowo-przemysłowych i innych. Tłumaczę różnego rodzaju umowy, strony internetowe, oferty handlowe, materiały reklamowe, książki, filmy, broszury, katalogi, dokumentacje techniczne, instrukcje obsługi, projekty europejskie, ustawy, artykuły naukowe, abstrakty, informacje i artykuły prasowe, dokumenty urzędowe i biznesowe. Oferuję również obsługę językową szkoleń, spotkań biznesowych i wyjazdów.
Znajomość języka
Ukończyłam studia magisterskie na kierunku filologia słowacka. Podczas studiów i po ich ukończeniu uczestniczyłam w programach stypendialnych i twórczych, które pozwoliły mi na doskonalenie języka, pogłębianie wiedzy i kontakt z żywym słowem. W 2003 roku wyjechałam na trzymiesięczne stypendium ufundowane przez firmę Akonsult (stypendium im. dr Tadeusza i Marii Trendota) w Słowackiej Akademii Nauk (SAV) w Bratysławie. Latem tego samego roku wzięłam udział w XXV Letniej Szkole Przekładu w Budmericach (Słowacja) zorganizowanej przez Literárny fond z siedzibą w Bratysławie. W 2005 roku odbyłam intensywny kurs językowy Studia Akademica Slovaka (SAS) organizowany corocznie dla słowacystów z całego świata przez Uniwersytet Komeńskiego w Bratysławie, a rok później na tej samej uczelni spędziłam semestr w ramach ministerialnego programu stypendialnego. W 2005 roku nadarzyła się również okazja do skorzystania z pobytu twórczego w Domu Pisarzy Słowackich w Budmericach, którego celem było przygotowanie tłumaczeń współczesnej literatury słowackiej do czasopisma „Studium”. Na kolejny pobyt twórczy – tym razem w Bratysławie – wybrałam się w 2009 roku. Jego celem było przygotowanie tekstów do specjalnego numeru czasopisma „Tekstualia” poświęconego w całości prezentacji literatury słowackiej w ramach międzynarodowego projektu „Revue in revue“.
Obecnie mieszkam w Krakowie, a własna działalność gospodarcza w zakresie tłumaczeń stała się moim sposobem na aktywne życie pełne interesujących zleceń i kontaktów. Dbam o nieustanne doskonalenie swoich umiejętności językowych, poszerzanie horyzontów i zdobywanie nowych doświadczeń, co jest szczególnie ważne w pracy tłumacza. Duży nacisk kładę również na systematyczny kontakt z żywym językiem, dlatego często odwiedzam Słowację, zarówno prywatnie, jak i zawodowo.
Volám sa Izabela Zając a žijem v Krakove. Som prekladateľka na voľnej nohe.
Prekladu sa venujem od roku 2003. Absolvovala som magisterské štúdium v odbore slovenská filológia na Jagelovskej univerzite v Krakove. Spolupracujem s prekladateľmi a tlmočníkmi z Poľska a Slovenska. Ponúkam preklady pre podnikateľské subjekty, fyzické a právnické osoby, agentúry, kancelárie, úrady a obchodné komory. Prekladám zmluvy, webové stránky, reklamné a obchodné ponuky, knihy, filmy, katalógy, technické dokumentácie, návody na obsluhu, európske projekty, zákony a ich návrhy, vedecké články, abstrakty, tlačové správy, úradné a obchodné písomnosti. Ponúkam aj jazykovú obsluhu školení, obchodných stretnutí, rokovaní.
V roku 2003 som vďaka spoločnosti AKonsult absolvovala štipendijný pobyt na Slovenskej akadémii vied (SAV) v Bratislave. Ako poslucháčka som sa v roku 2003 zúčastnila tiež 25. ročníka Letnej školy prekladu v Budmericiach organizovanej Literárnym fondom so sídlom v Bratislave. Dôležitou skúsenosťou v roku 2005 pre mňa bola Škola slovenského jazyka a kultúry Studia Akademica Slovaka (SAS) organizovaná Univerzitou Komenského v Bratislave. V rámci štipendijného programu Ministerstva vedy a vysokých škôl Poľskej republiky som v roku 2006 absolvovala semestrálny štipendijný pobyt na Univerzite Komenského a zúčastnila sa tvorivého pobytu v Domove slovenských spisovateľov v Budmericiach (za účelom prípravy umeleckých prekladov pre slovenské vydanie časopisu „Studium”). Pobyt s podobným zameraním (príprava špeciálneho vydania časopisu „Tekstualia” venovaného slovenskej literatúre) som si zopakovala opäť v roku 2009 v Bratislave.
Dnes žijem v Krakove a preklady ma nielen živia, ale aj bavia. Snažím sa neustále zdokonaľovať svoje jazykové zručnosti a zvyšovať odborné kompetencie, okrem iného aj prednáškami organizovanými krakovskou Katedrou UNESCO pre translatologický výskum a interkultúrnu komunikáciu. Veľkú váhu prikladám vzťahom a kontaktu so živým jazykom, preto pravidelne navštevujem Slovensko počas súkromných, či služobných ciest.

